В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста. Это накладывает на переводчика особую ответственность.
Обязательным есть адаптирование текста под целевую страну, поэтому большое значение имеет регион, для которого предназначен перевод.
Очень важно, чтобы над художественным текстом работал носитель языка или выполнял литературное редактирование переведенного текста. От этого зависит успех текста и автора в целевой стране.
Почему стоит заказать художественный перевод в бюро переводов «Lollipop»?
Качество
Все переводчики проходят обязательный контроль качества и только лучшие работают с нами. После перевода с текстом работает редактор, а после корректор. Последний этап - автоматическая проверка текста.
Специалисты
У нас работают только узкоспециализированые переводчики и носители языка. При необходимости к проекту подключается верстальщик.
24/7
Работаем с проектами любой срочности и выполняем работу точно в срок.
Конфиденциальность
Мы строго соблюдаем конфиденциальность ваших данных.