У художньому перекладі дуже важливо зберегти форму, зміст, структуру й естетичний вплив оригіналу тексту. Це накладає на перекладача особливу відповідальність.
Обов'язковим є адаптування тексту під цільову країну, тому велике значення має регіон, для якого призначений переклад.
Дуже важливо, щоб над художнім текстом працював носій мови або виконував літературне редагування перекладеного тексту. Від цього залежить успіх тексту й автора.
Чому варто замовити художній переклад саме в бюро перекладів "Lollipop"?
Фахівці
У нас працюють лише вузькоспеціалізовані перекладачі та носії мови. При необхідності до проєкту долучається верстальник.
Якість
Усі перекладачі проходять обов'язковий контроль якості та лише найкращі працюють із нами. Після перекладу з текстом працює редактор, а потім —коректор. Останній етап — автоматична перевірка тексту.
24/7
Працюємо з терміновими проєктами й виконуємо роботу точно в строк.
Конфіденційність
Ми гарантуємо конфіденційність ваших даних.